Translating technical termslanguages
Posted 29 March 2012 - 04:48 PM
Now, the questions that brought me here: What are you guys doing with computer terms like "cache", "template", "email", "URL" and "link" to name only few, or more PW specific terms like "page tree" or "fieldgroup"? Are you translating them or leaving them in English between quotation marks? Also, should we discuss general Best Practices for all languages or just let the people responsible for each language to decide?
Posted 30 March 2012 - 08:15 AM
Posted 30 March 2012 - 10:36 AM
My suggestion would be that where the 'international' or 'technical' term is likely to be understood by the reader, then it is ok to leave it, but if there is a good translation in the target language, you could (and perhaps should) use it.
For example, most French speakers would understand 'email', but 'courriel' would mean the same thing using a French word, albeit a neologism created by the Académie française (more here).
Posted 30 March 2012 - 10:44 AM
EDIT: Ryan, one sugestion -- On the translation files, the translations that are equal to the English phrase are being cleared. This is a bit annoying because I always get "blank" alerts on the list of files.
Posted 08 April 2012 - 02:45 AM
I think that most programmers are used to English spellings (or rather American spellings in the case of HTML - "color" ) and will be aware that they have to use the correct function names and API methods etc, but I would imagine that in vastly different alphabets we'll find that in the admin interface everything will be translated but they'll still be able to use it just fine.
When we get members interested in translating into those languages then I would also suspect that the Cheatsheet might have its descriptions localised too, which would be cool.
Posted 16 May 2012 - 08:21 PM
Funny fact about german: We use "anglicisms" so "cache", "template", "email", "URL" and "link" are used in the german language as well (Only difference is that the first letter is uppercased in german)
I believe that most of those terms are acceptable in Portuguese as well. The terms Template and Layout are more often used within the designer community rather than their translation. The only word I would translate is "link" because is something that has already a real-world meaning (ligação). So Diogo, I think we can manage with a few english words among our own
Posted 17 May 2012 - 07:07 AM
I think we can manage with a few english words among our own
I also think so, but it's certainly not the rule that has been applied to other PT translated applications. Take Drupal for instance: http://localize.drupal.org/node/664
I personally don't agree that everything has to be translated like they say, because it leads to confusion among developers that are used to the English terms (that's maybe all of them)... but should we just ignore what all the main applications are doing concerning this?
We also have to establish where is the limit... would you translate "tab"? what about the verb "to link", it would be "ligar" or "linkar"? I don't know any Portuguese developer that would say "ligar", but, unlike "clicar, "linkar" simply doesn't exist on the dictionary ("lincar" looks strange)...
I don't have time right now to complete, or change the PT translation, but I'm planning to review all of it based on these discussions. Any help is welcome
Also tagged with one or more of these keywords: languages
0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users